Ein guter Plan ist das halbe Kleid / testing the pattern of my new overdress

Geschrieben in Nähen am 10.06.2016 von Eva-Maria

Der cochenillegefärbte Stoff ist zugeschnitten und bereit, ein Überkleid auf Basis des Schnittschemas von Herjolfsnes Nr. 39 zu werden.
The cochenille-dyed pieces wait to be assembled into an overdress based on Herjolfsnes No. 39.

Bevor ich mich an den Zuschnitt meines neuen pflanzengefärbten Stoffes für mein Überkleid wagte, (siehe dazu meine Überlegungen zur möglichen Form) wollte ich sichergehen, dass der Schnitt auch richtig sitzt. Also habe ich das Schnittmuster meines Herjolfsnes-Arbeiterinnenkleides genommen und aus einem Stoffrest daraus ein Testmodell zusammengeheftet. Bei der ersten Anprobe konnte ich so feststellen, dass das Rückenteil zwar gelungen war, unter der Brust musste allerdings nachgebessert werden. Hier war das Kleid einfach zu weit und bot weder Unterstützung noch eine ansprechende Optik. Also habe ich hier eine kleine Kurve in die Seitennaht eingebaut, die die Brustpartie formt. Auch der Armausschnitt war noch zu klein und musste vergrößert werden.


Before daring to cut into the cochenille-dyed wool fabric for my new overdress (here are my thoughts about possible variants of a Surcot for a working woman), I wanted to be sure about the fit. Based on the pattern of my Herjolfsnes Working Dress, I made a mock-up of the surcot and tryed it on. 

Hier kann man erkennen, wie ich die Kurve unter der Brust verändert habe, um die enge Anpassung zu erreichen.
Here you can see how I adapted the curve under the bust to get a snug fit.

Anschließend kam die Stunde der Wahrheit: Ich probierte mein Testmodell über der Cotehardie an, die ich darunter tragen möchte und musste mit Entsetzen feststellen, dass das gute Ding viel zu eng war. Also nahm ich die Kanten der Schnitteile als neue Nahtlinie (was den Oberkörper-Umfang des Kleides um 12 cm vergrößerte) und schnitt die Einzelteile aus dem cochenillegefärbten Stoff zu. Beim probeweisen Zusammenheften des Überkleides kam dann die zweite Überraschung - das gute Ding war nun viel zu weit! 


When wearing the mock-up over the cotehardie, as I intend to to with the finished dress, I discovered that the fit was way too tight. So I added 1 cm seam allowance to each of the pattern pieces (therefore increasing the circumfence of the body by 12 cm) and took these measurements to cut my wool. When pasting the pieces together, it was hardly surprising to discover that the dress was now too baggy for a nice fit.

Die braunen Teile sind mein ursprünglicher Schnitt - die rosafarbenen das zugeschnittene Überkleid.
Hier wird deutlich, wie ich die finalen Teile um die Nahtzugabe verbreitert habe.
The brown pieces were my original mock-up, the pink ones the pattern pieces with the extra seam allowance
(you can see the difference just fine).

Das schrittweise enger Machen resultierte schließlich darin, dass ich am Ende wieder bei jenen Maßen landete, mit denen ich gestartet hatte. Da sieht man wieder, wie viel die Passform auch von der Art des Wollstoffs abhängt. Das hätte ich so nie gedacht. Aber macht nichts - der Lernprozess hatte ja auch was für sich. Jedenfalls kann ich mich nun ans Nähen machen. Bin schon gespannt, welche Herausforderungen dann bei der Ärmelkonstruktion auf mich warten.


I ended up with gradually taking in the extra inches until the surcot fit just fine. Then I marked the individual dress pieces and took them apart to compare with the original pattern. Imagine my surprise when I discovered that they were nearly identical! That was a beautiful example of how much the fit of a dress depends on the kind of wool fabric as well. Now I can start to sew the dress together. I am curios what challenges wait for me with the construction of the sleeves.